Cela fait toujours sourire de voir les noms étrangers écrits à la mode lettone. Cette pratique en vigueur depuis le retour de la Lettonie à l'indépendance, l'entrée du pays dans l'Europe ne l'a pas faite disparaître. Dernier exemple en date: l'exposition inaugurée le 22 janvier au Musée national des beaux-arts, à Riga. Gleznots Normandijā ("Peindre en Normandie") rassemble quelques belles pointures françaises. Des noms? Klods Monē, Gistavs Kurbē, Žans Batists Kamils Koro. Jusque là tout va bien? Moins reconnaissables sont les Šarls Dobiņjī, Eduārs Vijāra, Rauls Difī, Ādolfs Fēlikss Kalss...
Cela ne fait pas toujours sourire de voir son nom d'étranger écrit à la mode lettone. Je pense là à des amis, à des connaissances, qui parce qu'ils sont résidents, mariés à une personne du cru ou devenu parent d'un enfant né dans le pays balte, ont dû se/le faire enregistrer auprès d'une autorité quelconque. Expliquer à un(e) fonctionnaire local(e) que son nom de famille s'écrit d'une façon bien précise depuis des générations, et pas autrement, ne sert strictement à rien. Admettre que son fiston, dans ses papiers, devra porter un patronyme légèrement différent du sien n'est guère plus facile.
C'est sans doute le prix à payer pour le maintien d'une certaine diversité européenne...
Antuāns Jākobs
Bonjour Antuans,
RépondreSupprimerJe suppose qu'en prononçant son nom français selon la phonétique lettone, il doit y avoir moyen de piéger la/le fonctionnaire local(e). C'est ce qu'on faisait en Lituanie... et je crois qu'un ami commun le faisait également à Riga.
Bonne continuation et bravo pour cet excellent blog!
Bonjour Fabriss... Oui, notre ami commun m'a soufflé cette astuce. Système D au pays du système D! Merci pour le commentaire plus général sur le blog.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerBonjour Antoine,
RépondreSupprimerMême si c'est un vieux article, je voulais juste faire un petit commentaire.
Malheureusement(?) il faut choisir l'un entre deux: soit c'est difficile de reconnaître le nom à l'oral, soit à l'écrit. La pratique générale dans les documents c'est d'ajouter entre parenthèses le nom écrit dans la langue originale. Par exemple, sans ce changement "Dumas" deviendrait "Doumasse" pour les lettons et "Antoine Jacob" serait Antoïnet Yatsob.
Merci pour l'article!
Rūta (Rououta)
Encore une petite remarque: votre nom en letton est plutôt "Žakobs" pour ne pas changer le "j" en "y".
RépondreSupprimerExact Rūta, ce serait bien Žakobs. Je ne pense pas être ainsi rebaptisé, mais il ne faut žame dire žame...
RépondreSupprimer